Proč Simpsonovi navštěvují mešitu? 3 bizarní úpravy, které mají zvedat sledovanost

Kolik překladů Simpsonů znáš, tolikrát jsi fanouškem.
Křesťanství holt nefrčí úplně všude.
Křesťanství holt nefrčí úplně všude.
FOX

Jak se jistě mnozí diváci Simpsonových po příchodu internetu dovtípili, mezi počeštěnou a původní americkou verzí seriálu existují občasné rozdíly v hláškách i jménech. Jedná se o přirozený důsledek lokalizace jakéhokoliv filmu nebo seriálu, kdy jsou filmaři postaveni před otázku, zdali původní kulturní vtipy ponechat v původní podobě či nahradit místními ekvivalenty. Homerovo anglické D'Oh prostě v češtině nemohlo znít úplně stejně. Jiné regiony, pro něž byly Simpsonovy přeloženy, na tom však jsou docela jinak. U tří z nich se seriál drasticky proměnil, přičemž se na tom, zda-li k lepšímu či horšímu, občas neshodnou ani tamní diváci.

 

Arabská verze

Pod názvem Al-Shamshoon jsou Simpsonovi od roku 2005 k dispozici i v arabském dabingu. Největší odlišností je umazání či upravení zmínek alkoholu (primárně Duffu a Vočkovy putyky), vepřového a s nimi souvisejících témat. Homer, v této verzi přejmenovaný na Omara, tak usrkává sodovku a holduje hovězímu. Upravena byla i další jména, aby obyvatelé Springfieldu působili více jako místní rodina a méně jako Američané. Ostatně, změnilo se i jméno města, kterým je nyní Rabeea. Rodinka krom toho místo kostela navštěvuje mešitu.

Tato domestikovaná verze se však ukázala být poměrně nepopulární, z 52 upravených epizod se tak nakonec odvysílalo jenom 34. Jak se zdá, kouzlo původních Simpsonových překračuje kulturní rozdíly. V muslimském světě jsou pak dabovaní Simpsonovi například pod jménem Tedi Sim Sim k dostání v Pákistánu.

I zde byly upraveny zmínky alkoholu a sexu, jinak byl ale seriál zachován v původní verzi a zůstává jedním z nejpopulárnějších na svém domovském kanálu. Různé lokální televize rovněž vysílají pořad v původním znění s titulky či v dabingu zcela beze změn.

Al-Shamshoon
Al-Shamshoon
East Broadcasting Center

 

Dvě francouzské verze

Člověk by čekal, že si Francie vystačí s jedinou verzí dabingu, ten hluboce by se mýlil - Simpsonovi jsou totiž ve francouzštině k dispozici hned dvakrát: jednou přímo v režii Francie, podruhé kanadského Quebecku. Podobná situace sice panuje i ve španělštině, kde je žlutá rodinka k mání ve španělské a latinskoamerické verzi. Dvě oddělené frankofonní verze Les Simpson jsou však pro své rozdíly zajímavějším tématem.

Krom rozdílů s přízvuky - francouzští Simpsonovi mluví s pařížským, quebečtí mají naopak silný místní akcent - se liší i jejich vnímání oběma skupinami diváků. Krom řešení regionálních rozdílů, které znají i čeští diváci (například domestikovaná jména celebrit nebo pořadů), totiž diváci quebeckých Simpsonů tvrdí, že francouzská verze není vůbec vtipná. Francouzští diváci přitom říkají totéž o té quebecké...

Rozkošný je i přístup k cizimcům - ve Francii mluví Apu s portugalskými rysy (v americké verzi má přitom silný indický akcent angličtiny), v Quebecku naopak používá kreolizovanou francouzštinu. Naopak původně rodilý Američan Carl zní jako karibský černoch.

Simpsonovi
Simpsonovi
Julius Preite

 

Japonská verze

Není pravda, že jsou Simpsonovi v Japonsku zakázaní - jak praví oblíbený mýtus, podle něhož jejich čtyři prsty v místním kontextu symbolizují Yakuzu. Starší (a realističtější) verze tohoto bludu říká, že byli tvůrci lokalizované verze původně požádáni o přimalování pěti prstů, ale nakonec seriál úspěšně běží i v neupravené verzi.

Přesto je skutečností, že byla řada animovaných postav se čtyřmi prsty, které krom Yakuzy v japonské kultuře rovněž naznačují smrt, pro tamní trh graficky upravena. Neplatí to však univerzálně - krom Simpsonových v Japonsku běží i neupravené disneyovky. Přesto má mýtus zrnko pravdy - ojedinělé metareference v Simpsonových na to, že postavy mají jenom čtyři prsty, jsou totiž v místním překladu nahrazeny zcela jinými frázemi. Když se tak například o Bartovi v angličtině (a ve většině jiných překladů) říká, že vůbec nevadí, že má čtyři prsty na každé ruce, v Japonsku je fráze nahrazena slovy "nevadilo by mi, kdyby byl synem ďábla". 

Taktéž Homerova chronická lenost je pro místní, tradičně workoholický trh mírně zeslabena - byť seriál neumazává věčné scény na gauči, Homer vypráví méně lenošivých historek a je vykreslován jako postava s daleko větším potenciálem, než jaký naplňuje.

Simpsonovi (Japan)
Simpsonovi (Japan)
FOX

Simpsonovi běží na COOLu každý všední den v 18.50 a o víkendech v 18.30. A to rovnou tři díly za sebou!

(lol)

Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama